|
Eine der größten Hürden für die tägliche Tätigkeit ist die Verschreibung von Medikamenten ... und Laboruntersuchungen. Nicht, weil die Medizin hier völlig anders wäre. Sondern einfach wegen des Problems der Sprache und der Abkürzungen: Was heißt “großes Blutbild” auf Französisch ?
Medikamentennamen entnehmen Sie dem “Dorosz”, ein Buch, das alle relevanten französischen Medikamente nach Fachgebieten geordnet enthält und das ich immer bei mir habe - und Sie sollten es auch immer bei sich haben, wenn Sie hier arbeiten wollen. Mehr zu dem Dorosz findet sich hier .
Mehr zu den Laboruntersuchungen dagegen findet sich auf dieser Seite. Ich habe Ihnen alle für die tägliche Praxis relevanten Laboruntersuchungen aufgeführt nebst ihrer deutschen Übersetzung sofern nötig. In vielen Fällen ist es üblich, Abkürzungen zu gebrauchen, so schreibt kein Mensch “numération formule sanguine” sondern nur NFS. Wenn also nachfolgend eine Abkürzung steht (mit dem ausgeschriebenen Text in Klammern), sollten Sie sie auch gebrauchen.
Ein Rezept für eine Laboruntersuchung beginnt stets so:
M / Mlle/ Mme Un(e)tel(le) DUPONT (beachte: man schreibt den Familiennamen in Großbuchstaben
Faire faire une prise de sang avec oder Faire faire une prise de sang par une IDE avec (IDE = infirmière diplômée d’État) oder Faire faire une prise de sang par une IDE à domicile avec (IDE = diplômée d’État)
Faire faire un prélèvement d’urine avec oder Faire faire un prélèvement d’urine par une IDE avec oder Faire faire un prélèvement d’urine par une IDE à domicile avec
Es wird mit Datum versehen, unterschrieben und gestempelt, und damit geht der Patient entweder ins Labor -stehen in den Gelben Seiten unter “Laboratoires d’analyses de biologie médicale”- oder zu einer niedergelassenen Krankenschwester -bzw. diese kommt zu ihm ins Haus- und dort geschieht dann die Blutabnahme. Manchmal nimmt der Arzt auch selber Blut ab -Arzthelferinnen gibt es hier wie gesagt nicht- und muss dann meist noch neben dem Rezept einen Zettel ausfüllen, der von Seiten des Labors den aufzufüllenden Röhrchen beiliegt.
Um auszufüllen zu können, muss man wissen, was wie heißt - wenn Sie hier arbeiten wollen, als Praxisvertreter, MÜSSEN Sie das wissen und Sie können als Vertreter NIEMANDEN fragen! Darum: nehmen Sie unbedingt diese Seite kopiert und ausgedruckt mit - sonst sind Sie praktisch arbeitsunfähig, das ist keine Übertreibung!
Nun die relevanten französischen Bezeichnungen für Laborwerte, gegebenenfalls mit Übersetzung.
NFS (numération forumule sanguine) Blutbild NFS avec formule leucocytaire Blutbild mit Leukozytendifferenzierung (bzgl. Blastenvorstufen etc.)
IONO (ionogramm) beinhaltet meist Na K Cl
fer sérique ferritine transferrine saturation de la transferrine haptoglobine GDS (gases du sang)
VS (vitesse de sédimentation) CRP hémoglobine hématokrite
glycémie capillaire glycémie à jeun test d’hyperglycémie provoquée hémoglobine glyquée oder HbA1C
gamma GT GOT GPT AFP (alpha- féto- protéine) folatémie vitamine- b12 émie
PA (phosphatase alcaline) LDH
lipase amylase
bilirubine libre et totale
myoglobine troponine i CPK (créatinine phosphokinase)
créa (créatinine) urée acide urique
cholestérol total LDL HDL triglycérides
albumine préalbumine protéines totales électrophorèse des protéines sériques
TP (temps de prothrombine) INR TCA (temps de céphaline activée) (zur Heparinüberwachung) activité anti-X oder activité anti- facteur X facteur II facteur V ... d-dimères plasminogène protéine C protéine S résistance à la protéine C activée antithrombine
PSA libre et totale
lactate
béta- HCG quantitatif et qualititatif
ECBU examen cyto- bactériologique des urines
albuminurie mikro-albuminurie
glycosurie
IONO urinaire
|