Eine der größten Hürden für die tägliche Tätigkeit ist die Verschreibung von Medikamenten ... und Laboruntersuchungen.
Nicht, weil die Medizin hier völlig anders wäre. Sondern einfach wegen des Problems der Sprache und der Abkürzungen:
Was heißt “großes Blutbild” auf Französisch ?

Medikamentennamen entnehmen Sie dem “Dorosz”, ein Buch, das alle relevanten französischen Medikamente nach Fachgebieten geordnet enthält und das ich immer bei mir habe - und Sie sollten es auch immer bei sich haben, wenn Sie hier arbeiten wollen. Mehr zu dem Dorosz findet sich hier .

Mehr zu den Laboruntersuchungen dagegen findet sich auf dieser Seite. Ich habe Ihnen alle für die tägliche Praxis relevanten Laboruntersuchungen aufgeführt nebst ihrer deutschen Übersetzung sofern nötig. In vielen Fällen ist es üblich, Abkürzungen zu gebrauchen, so schreibt kein Mensch “numération formule sanguine” sondern nur NFS. Wenn also nachfolgend eine Abkürzung steht (mit dem ausgeschriebenen Text in Klammern), sollten Sie sie auch gebrauchen.

Ein Rezept für eine Laboruntersuchung beginnt stets so:

M /  Mlle/  Mme  Un(e)tel(le) DUPONT      (beachte: man schreibt den Familiennamen in Großbuchstaben

Faire faire une prise de sang avec
oder
Faire faire une prise de sang par une IDE  avec    (IDE = infirmière diplômée d’État)
oder
Faire faire une prise de sang par une IDE à domicile avec    (IDE = diplômée d’État)

Faire faire un prélèvement d’urine avec
oder
Faire faire un prélèvement d’urine par une IDE avec
oder
Faire faire un prélèvement d’urine par une IDE à domicile avec

Es wird mit Datum versehen, unterschrieben und gestempelt, und damit geht der Patient entweder ins Labor -stehen in den Gelben Seiten unter “Laboratoires d’analyses de biologie médicale”- oder zu einer niedergelassenen Krankenschwester -bzw. diese kommt zu ihm ins Haus- und dort geschieht dann die Blutabnahme. Manchmal nimmt der Arzt auch selber Blut ab -Arzthelferinnen gibt es hier wie gesagt nicht- und muss dann meist noch neben dem Rezept einen Zettel ausfüllen, der von Seiten des Labors den aufzufüllenden Röhrchen beiliegt.

Um auszufüllen zu können, muss man wissen, was wie heißt - wenn Sie hier arbeiten wollen, als Praxisvertreter, MÜSSEN Sie das wissen und Sie können als Vertreter NIEMANDEN fragen! Darum: nehmen Sie unbedingt diese Seite kopiert und ausgedruckt mit - sonst sind Sie praktisch arbeitsunfähig, das ist keine Übertreibung!

Nun die relevanten französischen Bezeichnungen für Laborwerte, gegebenenfalls mit Übersetzung.

NFS (numération forumule sanguine) Blutbild
NFS avec formule leucocytaire   Blutbild mit Leukozytendifferenzierung (bzgl. Blastenvorstufen etc.)

IONO (ionogramm) beinhaltet meist Na K Cl

fer sérique  ferritine  transferrine   saturation de la transferrine
haptoglobine
GDS (gases du sang)

VS (vitesse de sédimentation) CRP
hémoglobine hématokrite

glycémie capillaire
glycémie à jeun
test d’hyperglycémie provoquée
hémoglobine glyquée oder HbA1C

gamma GT GOT GPT
AFP (alpha- féto- protéine)
folatémie vitamine- b12 émie

PA (phosphatase alcaline) LDH

lipase amylase

bilirubine libre et totale

myoglobine troponine i
CPK (créatinine phosphokinase)

créa (créatinine)  urée
acide urique

cholestérol total LDL HDL
triglycérides

albumine préalbumine
protéines totales
électrophorèse des protéines sériques

TP (temps de prothrombine) INR
TCA (temps de céphaline activée) (zur Heparinüberwachung)
activité anti-X oder activité anti- facteur X
facteur II facteur V ...
d-dimères plasminogène
protéine C protéine S  résistance à la protéine C activée  antithrombine

PSA libre et totale

lactate

béta- HCG quantitatif et qualititatif

 

ECBU examen cyto- bactériologique des urines

albuminurie mikro-albuminurie

glycosurie

IONO urinaire

[Arzt in France] [Arzt in Frankreich] [Wegbeschreibung] [Français] [Impressum]